Skip to main content

AI-værktøjer kan nedbringe sprogbarrierer for øjenpatienter af anden etnisk herkomst

Danske forskere har prøvekørt AI-værktøjer, der kan oversætte danske patientinformationsvideoer til fremmedsprog som fransk, polsk, arabisk og tyrkisk. Resultaterne, som er publiceret, ser lovende ud – trods enkelte fejl.

Studiet er publiceret i AJO International og er netop blevet præsenteret på EURETINA 2024 i Barcelona.

Forskerne udviklede en patientvideo om øjendråber og brugte AI-videoværktøjet HeyGen til at oversætte videoen til både engelsk, tysk, fransk, polsk, arabisk og tyrkisk. Øjenlæger med indsigt i disse sprog efterprøvede resultatet.

”Det er et studie, der kan bruges som inspiration til anvendelse af AI i den kliniske hverdag. Jeg har mange patienter med for eksempel tørre øjne, gentagen øjenbetændelse og højt tryk. Her spiller dråber en vigtig rolle, og det er vigtigt, at patienten kan yde en aktiv indsats selv. Derfor er det utrygt for begge parter, hvis der er væsentlige sprogbarrierer. Man kan misforstå hinanden, og det kan medføre nedsat compliance,” siger Nathalie S. Eriksen, der er førsteforfatter på studiet og I-læge på Afdeling for Øjensygdomme ved Rigshospitalet. 

Ud fra det aktuelle studie at dømme, kan AI-værktøjer af denne type blive en vigtig håndsrækning for patienter med sproglige udfordringer i fremtiden. Alle oversættelser resulterede i en genkendelig versionering med synkroniserede læbebevægelser og forståeligt sprog. Forskerne observerede visse unøjagtigheder i oversættelsen, men disse varierede på tværs af sprog uden et specifikt mønster. Uoverensstemmelser i formelle/uformelle pronomener blev observeret på tværs af sprog, men overordnet set blev den generelle information formidlet på alle sprog, skriver forskerne bag studiet.  

Et bredere potentiale

Nathalie S. Eriksen er ikke afvisende over for, at AI-værktøjer på sigt måske kan bruges til egentligt tolkearbejde – og ikke blot til oversættelse af patientinformationer.

”Et af problemerne med AI er, at man ikke ved, hvordan firmaerne bag værktøjerne bruger de data, som de kommer i besiddelse af. Og i det her tilfælde er det jo blot nogle bredt tilgængelige videoer, vi oversætter, og ikke fortrolige samtaler mellem læge og patient. Jeg kan sagtens se for mig, at denne teknologi vil blive brugt mere direkte i fremtiden, så længe der er styr på datasikkerheden. At koordinere med tolke i det daglige kliniske arbejde er ofte et stort problem,” siger hun.

På EURETINA modtog Nathalie S. Eriksen spørgsmålet om, hvor tilgængelige AI-værktøjer af denne type er. Hun forklarede, at de er helt enkle at bruge og tilgængelige på nettet. Der er typisk en gratis version, som man kan få lov at bruge nogle gange, og hvis man vil fortsætte med at bruge teknologien, skal man derefter betale et fast gebyr på samme måde, som det gør sig gældende med eksempelvis den mest avancerede version af ChatGPT.    

Videoerne i oversat form kan ses i artiklen fra AJO International, hvis man scroller ned i bunden af artiklen